Jó 13

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises ;
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat ;
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Que ne gardez-vous le silence ! on vous croirait de la sagesse.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense !
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude ?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui ? Voulez-vous être les avocats de Dieu ?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond ? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper ?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas ?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Taisez-vous ! laissez-moi ! il faut que je parle : et m'arrive ce qui pourra.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 C'est aussi là mon salut ; car un impie ne l'affronterait pas.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles !
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Eh bien ! voici, j'ai mis mes moyens en ordre : je sais que je suis innocent !
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Seulement, épargne-moi deux choses ! alors de Ta face je ne me cacherai pas :
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas !
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés ? Indique-moi mon forfait, et mon péché !
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.