Jó 13
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises ;
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat ;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence ! on vous croirait de la sagesse.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense !
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude ?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui ? Voulez-vous être les avocats de Dieu ?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond ? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper ?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas ?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Taisez-vous ! laissez-moi ! il faut que je parle : et m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 C'est aussi là mon salut ; car un impie ne l'affronterait pas.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles !
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Eh bien ! voici, j'ai mis mes moyens en ordre : je sais que je suis innocent !
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement, épargne-moi deux choses ! alors de Ta face je ne me cacherai pas :
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas !
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés ? Indique-moi mon forfait, et mon péché !
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.