Jó 13
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises ;
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat ;
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Que ne gardez-vous le silence ! on vous croirait de la sagesse.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense !
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude ?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui ? Voulez-vous être les avocats de Dieu ?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond ? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper ?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas ?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Taisez-vous ! laissez-moi ! il faut que je parle : et m'arrive ce qui pourra.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 C'est aussi là mon salut ; car un impie ne l'affronterait pas.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles !
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Eh bien ! voici, j'ai mis mes moyens en ordre : je sais que je suis innocent !
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Seulement, épargne-moi deux choses ! alors de Ta face je ne me cacherai pas :
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas !
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés ? Indique-moi mon forfait, et mon péché !
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.