Jó 13
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises ;
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat ;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence ! on vous croirait de la sagesse.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense !
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude ?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui ? Voulez-vous être les avocats de Dieu ?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond ? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper ?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas ?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Taisez-vous ! laissez-moi ! il faut que je parle : et m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 C'est aussi là mon salut ; car un impie ne l'affronterait pas.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles !
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Eh bien ! voici, j'ai mis mes moyens en ordre : je sais que je suis innocent !
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Seulement, épargne-moi deux choses ! alors de Ta face je ne me cacherai pas :
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas !
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés ? Indique-moi mon forfait, et mon péché !
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.