Jó 13
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises ;
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat ;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence ! on vous croirait de la sagesse.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense !
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude ?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui ? Voulez-vous être les avocats de Dieu ?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond ? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper ?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas ?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Taisez-vous ! laissez-moi ! il faut que je parle : et m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 C'est aussi là mon salut ; car un impie ne l'affronterait pas.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles !
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Eh bien ! voici, j'ai mis mes moyens en ordre : je sais que je suis innocent !
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement, épargne-moi deux choses ! alors de Ta face je ne me cacherai pas :
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas !
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés ? Indique-moi mon forfait, et mon péché !
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.