Jó 13

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises ;
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat ;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence ! on vous croirait de la sagesse.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense !
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude ?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui ? Voulez-vous être les avocats de Dieu ?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond ? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper ?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas ?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Taisez-vous ! laissez-moi ! il faut que je parle : et m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 C'est aussi là mon salut ; car un impie ne l'affronterait pas.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles !
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Eh bien ! voici, j'ai mis mes moyens en ordre : je sais que je suis innocent !
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Seulement, épargne-moi deux choses ! alors de Ta face je ne me cacherai pas :
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas !
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés ? Indique-moi mon forfait, et mon péché !
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.