Salmos 105
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.