Salmos 105
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.