Salmos 105

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.