Salmos 105
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.