Salmos 105
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.