Salmos 105
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.