Salmos 105
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.