Salmos 105

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.