Salmos 105

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.