Provérbios 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.