Provérbios 7
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.