Provérbios 7
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.