Provérbios 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.