Provérbios 7
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.