Provérbios 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.