Provérbios 7
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.