Provérbios 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.