Provérbios 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.