Provérbios 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que votre cœur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.