Provérbios 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni repos à tes paupières ;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! Observe ses allures, et deviens sage.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Elle n'a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 C'est un homme de rien, un scélérat, Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 La perversité est dans son cœur, il fomente le mal sans cesse, Il déchaîne les disputes.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et sept qui lui sont en abomination :
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Les yeux hautains, la langue mensongère, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges, Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tiens-les toujours liés sur ton cœur, Attache-les à ton cou !
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ; Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 S'il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie, Sa honte ne s'effacera jamais.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il n'aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.