Provérbios 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni repos à tes paupières ;
4 Não durma, nem descanse;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! Observe ses allures, et deviens sage.
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Elle n'a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 C'est un homme de rien, un scélérat, Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts.
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 La perversité est dans son cœur, il fomente le mal sans cesse, Il déchaîne les disputes.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et sept qui lui sont en abomination :
16 — ausente —
17 Les yeux hautains, la langue mensongère, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 — ausente —
18 Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 — ausente —
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges, Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
19 — ausente —
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Tiens-les toujours liés sur ton cœur, Attache-les à ton cou !
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ; Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 S'il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie, Sa honte ne s'effacera jamais.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.