Provérbios 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni repos à tes paupières ;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! Observe ses allures, et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Elle n'a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 C'est un homme de rien, un scélérat, Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts.
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 La perversité est dans son cœur, il fomente le mal sans cesse, Il déchaîne les disputes.
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et sept qui lui sont en abomination :
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 Les yeux hautains, la langue mensongère, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges, Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Tiens-les toujours liés sur ton cœur, Attache-les à ton cou !
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ; Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 S'il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie, Sa honte ne s'effacera jamais.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.