Provérbios 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni repos à tes paupières ;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! Observe ses allures, et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Elle n'a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 C'est un homme de rien, un scélérat, Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts.
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 La perversité est dans son cœur, il fomente le mal sans cesse, Il déchaîne les disputes.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et sept qui lui sont en abomination :
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Les yeux hautains, la langue mensongère, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges, Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les toujours liés sur ton cœur, Attache-les à ton cou !
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ; Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 S'il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie, Sa honte ne s'effacera jamais.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.