Provérbios 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni repos à tes paupières ;
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! Observe ses allures, et deviens sage.
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Elle n'a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 C'est un homme de rien, un scélérat, Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts.
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 La perversité est dans son cœur, il fomente le mal sans cesse, Il déchaîne les disputes.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et sept qui lui sont en abomination :
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 Les yeux hautains, la langue mensongère, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges, Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Tiens-les toujours liés sur ton cœur, Attache-les à ton cou !
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ; Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 S'il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie, Sa honte ne s'effacera jamais.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.