Provérbios 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni repos à tes paupières ;
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! Observe ses allures, et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Elle n'a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 C'est un homme de rien, un scélérat, Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts.
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 La perversité est dans son cœur, il fomente le mal sans cesse, Il déchaîne les disputes.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et sept qui lui sont en abomination :
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 Les yeux hautains, la langue mensongère, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges, Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les toujours liés sur ton cœur, Attache-les à ton cou !
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ; Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 S'il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie, Sa honte ne s'effacera jamais.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.