Provérbios 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni repos à tes paupières ;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! Observe ses allures, et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Elle n'a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 C'est un homme de rien, un scélérat, Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts.
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 La perversité est dans son cœur, il fomente le mal sans cesse, Il déchaîne les disputes.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et sept qui lui sont en abomination :
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Les yeux hautains, la langue mensongère, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges, Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Tiens-les toujours liés sur ton cœur, Attache-les à ton cou !
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ; Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 S'il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie, Sa honte ne s'effacera jamais.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.