Jó 33
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.