Jó 33
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.