Jó 33

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.