Jó 33

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.