Jó 33

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.