Jó 33

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.