Jó 33

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.