Jó 33
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.