Jó 33

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.