Jó 33
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Je parlerai d'un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.