Jó 18
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ? Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra, La flamme de son feu ne brillera pas.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente, Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Son allure si ferme devient embarrassée, Son propre conseil le fait tomber.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Car ses pieds s'engagent dans un filet, Il marche sur des rets.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Le piège le prend au talon, Le filet s'empare de lui.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Une corde est cachée pour lui dans la terre, Une trappe sur le sentier.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent Et le poursuivent pas à pas.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Ses forces sont détruites par la faim, Et la ruine veille à son côté !
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Sa chair est dévorée morceau après morceau, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens, Du soufre sera semé sur sa demeure.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches se fanent.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, On ne parle plus de lui nulle part ;
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres, On l'expulse loin du monde.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident Et fait frissonner ceux de l'orient.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie, Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.