Jó 18
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ? Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra, La flamme de son feu ne brillera pas.
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente, Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Son allure si ferme devient embarrassée, Son propre conseil le fait tomber.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car ses pieds s'engagent dans un filet, Il marche sur des rets.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Le piège le prend au talon, Le filet s'empare de lui.
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Une corde est cachée pour lui dans la terre, Une trappe sur le sentier.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent Et le poursuivent pas à pas.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Ses forces sont détruites par la faim, Et la ruine veille à son côté !
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Sa chair est dévorée morceau après morceau, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens, Du soufre sera semé sur sa demeure.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches se fanent.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, On ne parle plus de lui nulle part ;
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres, On l'expulse loin du monde.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident Et fait frissonner ceux de l'orient.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie, Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.