Jó 18

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ? Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra, La flamme de son feu ne brillera pas.
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente, Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Son allure si ferme devient embarrassée, Son propre conseil le fait tomber.
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 Car ses pieds s'engagent dans un filet, Il marche sur des rets.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Le piège le prend au talon, Le filet s'empare de lui.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Une corde est cachée pour lui dans la terre, Une trappe sur le sentier.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent Et le poursuivent pas à pas.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 Ses forces sont détruites par la faim, Et la ruine veille à son côté !
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 Sa chair est dévorée morceau après morceau, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens, Du soufre sera semé sur sa demeure.
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches se fanent.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, On ne parle plus de lui nulle part ;
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres, On l'expulse loin du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident Et fait frissonner ceux de l'orient.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie, Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.