Jó 18

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ? Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra, La flamme de son feu ne brillera pas.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente, Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Son allure si ferme devient embarrassée, Son propre conseil le fait tomber.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car ses pieds s'engagent dans un filet, Il marche sur des rets.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Le piège le prend au talon, Le filet s'empare de lui.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Une corde est cachée pour lui dans la terre, Une trappe sur le sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent Et le poursuivent pas à pas.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Ses forces sont détruites par la faim, Et la ruine veille à son côté !
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Sa chair est dévorée morceau après morceau, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens, Du soufre sera semé sur sa demeure.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches se fanent.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, On ne parle plus de lui nulle part ;
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres, On l'expulse loin du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident Et fait frissonner ceux de l'orient.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie, Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.