Jó 18

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
2 Até quando poreis fim às palavras? Considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ? Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?
4 Oh tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra, La flamme de son feu ne brillera pas.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente, Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Son allure si ferme devient embarrassée, Son propre conseil le fait tomber.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.
8 Car ses pieds s'engagent dans un filet, Il marche sur des rets.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
9 Le piège le prend au talon, Le filet s'empare de lui.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e a armadilha o prenderá.
10 Une corde est cachée pour lui dans la terre, Une trappe sur le sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent Et le poursuivent pas à pas.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados, e o perseguirão a cada passo.
12 Ses forces sont détruites par la faim, Et la ruine veille à son côté !
12 Será faminto o seu vigor, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Sa chair est dévorée morceau après morceau, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Serão devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.
14 A sua confiança será arrancada da sua tenda, onde está confiado, e isto o fará caminhar para o rei dos terrores.
15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens, Du soufre sera semé sur sa demeure.
15 Morará na sua mesma tenda, o que não lhe pertence; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches se fanent.
16 Por baixo se secarão as suas raízes e por cima serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, On ne parle plus de lui nulle part ;
17 A sua memória perecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres, On l'expulse loin du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e nem quem lhe suceda nas suas moradas.
20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident Et fait frissonner ceux de l'orient.
20 Do seu dia se espantarão os do ocidente, assim como se espantam os do oriente.
21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie, Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.