Salmos 106

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent *Dieu dans le lieu désolé;
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel:
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram;
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux;
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit;
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres;
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux;
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.