Salmos 106
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent *Dieu dans le lieu désolé;
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel:
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram;
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux.
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux;
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit;
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres;
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux;
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.