Jó 36

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Élihu continua et dit:
1 Prosseguiu também Eliú, e disse:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour +Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que eu ainda tenho o que falar em favor de Deus.
3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
3 Eu trarei o meu conhecimento de longe; e atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
4 Porque, verdadeiramente, as minhas palavras não serão falsas; aquele que é perfeito em conhecimento está contigo.
5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d'intelligence.
5 Eis que Deus é poderoso, e não despreza ninguém; ele é poderoso em força e sabedoria.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
6 Ele não preserva a vida do perverso, mas dá o direito ao pobre.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
7 Ele não tira os seus olhos do justo; mas com reis estão eles sobre o trono; sim, ele os estabelece para sempre, e eles são exaltados.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
8 E se eles estiverem ligados a grilhões, e presos com cordas de aflição,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes;
9 então ele lhes mostra as suas obras, e as suas transgressões, com as quais se excederam.
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.
10 Ele também lhes abre os ouvidos à disciplina, e comanda que eles retornem da iniquidade.
11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leur jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables de la vie;
11 Se eles o obedecerem e o servirem, passarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em prazeres.
12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.
12 Mas se eles não obedecerem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
13 Les hypocrites de coeur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie.
13 Mas os hipócritas de coração amontoam a ira; eles não clamam quando ele os amarra.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
14 Eles morrem na juventude, e sua vida está entre os imundos.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
15 Ele livra o pobre de sua aflição, e abre seus ouvidos na opressão.
16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
16 Ainda assim ele teria te removido do lugar estreito para um lugar amplo, onde não há aperto, e o que se colocaria na tua mesa, estaria cheio de gordura.
17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront.
17 Mas tu cumpriste o julgamento do perverso; julgamento e justiça tomam conta de ti.
18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
18 Porquanto há ira, cuidado para que ele não te leve embora com seu golpe; porquanto nem um grande resgate te livrará.
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
19 Estimará ele tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
20 Não desejes a noite, quando as pessoas são cortadas de seus lugares.
21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction.
21 Tome cuidado, não consideres a iniquidade; porque isso escolheste ao invés da aflição.
22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
22 Eis que Deus exalta pelo seu poder; quem ensina como ele?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
23 Quem lhe ordenou o seu caminho? Ou quem pode dizer: Tu forjaste iniquidade?
24 Souviens-toi de glorifier son oeuvre, que les hommes célèbrent:
24 Lembra-te de magnificar a sua obra, que os homens contemplam.
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
25 Todos os homens a veem; o homem a contempla de longe.
26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, nem pode o número de seus anos ser esquadrinhado.
27 Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
27 Porque ele faz pequenas as gotas da água, eles derramam a chuva de acordo com o seu vapor;
28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
28 que as nuvens gotejam e destilam sobre o homem abundantemente.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
29 Também, pode alguém entender as exibições das nuvens, ou o barulho de seu tabernáculo?
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
30 Eis que ele estende a sua luz sobre elas, e cobre o fundo do mar.
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 Porque por estas coisas julga as pessoas; ele dá alimento em abundância.
32 Il couvre ses mains de l'éclair, et lui commande où il doit frapper;
32 Com as nuvens encobre a luz, e comanda que ela não brilhe por entre a nuvem.
33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue!
33 O barulho anuncia a tempestade, assim como o gado percebe pelo vapor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.